Health as a Proxy for Living the Good Life: A critical approach to the problem of translation and praxis in language endangered Indigenous communities

Health as a Proxy for Living the Good Life

A critical approach to the problem of translation and praxis in language endangered Indigenous communities

Gail Dana-Sacco

Volume 11, Number 2 (2012) 11 (2): 7-24


Keywords Indigenous Languages, Translation Studies, Health Ideologies, Passamaquoddy-Maliseet, Indigenous Communities, Language Endangerment in Indigenous Communities, Colonization Impact on Translation

Abstract

This paper explores and elaborates on concepts of health expressed in Passamaquoddy-Maliseet, an Indigenous language of the Wabanaki of Northeastern North America. I approach the translation of these ideas into English carefully, with strict attention to the indigenous frameworks within which they reside. Critically engaging the translation process to create dialogic space enables language community members to express ideas with the integrity of Passamaquoddy-Maliseet health ideologies remaining mostly intact.

In the praxis of translation by a community of speakers experiencing language endangerment, the complexity of indigenous language health ideologies emerges. Community members contemporaneously identify health problems and discuss healing, thus giving voice to the foundational process-orientation of indigenous ideologies. The critical approach to translation returns indigenous health beliefs and practices from the margins to the center. Explicit recognition of the active relational indigenous perspectives of health prompts critical reflection on the root causes of illness and injury.
Acknowledgment of the unique Passamaquoddy-Maliseet identity supports more conscious choices about the reclamation of definitional authority and collective community health.

Authors

Gail Dana-Sacco

Published October 1, 2012

How to Cite

Health as a Proxy for Living the Good Life: A critical approach to the problem of translation and praxis in language endangered Indigenous communities. (2012). Fourth World Journal, 11(2), 7-24. https://doi.org/10.63428/828cc550

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adelson, N. (1991). ‘Being alive well’: The praxis of Cree health. Arctic Medical Research, (Suppl.), 230-2.

Adelson, N. (2000). ‘Being alive well’: Health and the politics of Cree well-being. Toronto: University of Toronto Press.

Alfred, T. (1999). Peace, power, righteousness: An indigenous manifesto. New York, NY: Oxford University Press.

Bronson, M. C. (2002, Fall). Rekindling the flutes of fire. ReVision, 25(2), 1-6.

Davies, A., & Elder, C. (2004). The handbook of applied linguistics. Malden, MA: Blackwell Pub.

Deloria, V., & Lytle, C. M. (1984). The nations within: The past and future of American Indian sovereignty. Austin, TX: University of Texas Press.

Francis, D. A., Leavitt, R. M., & Apt, M. (n.d.). Maliseet-Passamaquoddy dictionary. Retrieved from http://www.lib.unb.ca/Texts/Maliseet/dictionary/

Gil, D. (2001). Escaping Eurocentrism: Fieldwork as a process of unlearning. In P. Newman & M. Ratliff (Eds.), Linguistic fieldwork (pp. 102-132). UK: Cambridge University Press.

Grande, S. (2004). Red pedagogy: Native American social and political thought. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers.

Grounds, R. A. (2007). Small talk. Cultural Survival Quarterly, 31(2). Retrieved from http://www.culturalsurvival.org/publications/cultural-survival-quarterly/united-states/small-talk

Kincheloe, J. L., & McLaren, P. (2000). Rethinking critical theory and qualitative research. In N. K. Denizen & Y. S. Lincoln, Handbook of qualitative research (2nd ed.) (pp. 279-313). London: Sage Publications Inc.

Kipp, D. R. (2000). Encouragement, guidance, insights, and lessons learned for native language activists developing their own tribal language programs. Browning, MT: Piegan Institute’s Cut-Bank Language Immersion School.

Leavitt, R. M. (1989, Spring). Suffering in Passamaquoddy. The Maine MOSAIC.

Leavitt, R. (1996). Passamaquoddy-Maliseet (Languages of the world/Materails 27). Munchen, Germany: Lincom Europa.

LeSourd, P. S., Leavitt R., & Francis D. A., (1986) Kolusuwakonol: Peskotomuhkatiwolastoqewi naka ikolisomani latuwewakon [Philip S. LeSourd’s English and Passamaquoddy-Maliseet dictionary]. Perry, ME: Passamaquoddy-Maliseet Bilingual Program, ESEA Title VII.

Manatowa-Bailey, J. (2007). On the brink. Cultural Survival Quarterly, 31(2), 12-7.

McKinley, E. (2005). Locating the global: Culture, language and science education for indigenous students. International Journal of Science Education, 27(2), 227.

Meyer, M. A. (2001). Acultural assumptions of empiricism: A native Hawaiian critique. Canadian Journal of Native Education, 25(2),188.

Nicholas, J. A. & Francis, D. A. (1988). Passamaquoddy/Maliseet reference book. Perry, ME: Passamaquoddy/Maliseet Bilingual Program, and Title VII.

Pennycook, A. (2001). Critical applied linguistics: A critical introduction. Mahwah, NJ: L. Erlbaum.

Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. New York, NY: Oxford University Press.

Simpson, L. R. (2004). Anticolonial strategies for the recovery and maintenance of indigenous knowledge. American Indian Quarterly, 28(3), 373-84.

Walsh, M. (2005). Will indigenous languages survive? Annual Review of Anthropology, 34, 293-315.

Wilson, K. (2003). Therapeutic landscapes and first nations peoples: An exploration of culture, health and place. Health & Place, 9(2), 83-93.

Yamada, R-M. (2007). Collaborative linguistic fieldwork: Practical application of the empowerment model. Language Documentation & Conservation, 1(2), 257-82. Retrieved from http://nflrc.hawaii.edu/ldc/

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.

Submissions